![]() |
![]() |
Les cahiers du Rifal |
Le Réseau international francophone d'aménagement linguistique (Rifal) est né de la récente fusion du Réseau international de néologie et de terminologie (Rint) et du Réseau international des observatoires francophones de l'inforoute et du traitement informatique des langues (Riofil). Il est financé par l'Agence intergouvernementale de la Francophonie.
Édités pour le Rifal par la Communauté française de Belgique, les Cahiers du Rifal prennent la succession de la revue du Rint, Terminologies nouvelles, dont 21 numéros sont déjà parus. Le premier numéro des Cahiers du Rifal porte donc le n° 22.
DÉVELOPPEMENT LINGUISTIQUE : ENJEUX ET PERSPECTIVES
Appel à contributions pour le n° 23
Direction scientifique : Isabel Desmet (Paris VIII), Edema Atibakwa Baboya (Celta, Kinshasa) et Marc Van Campenhoudt (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles).
Jacques Ngangala Balade Tongamba : Technologie de l'information et langues africaines. Lieux des enjeux existentiels.
Ester Franquesa : Langue, technologie et terminologie.
Jean-Marc Mangiante : La coopération linguistique et éducative française : forme de protection culturelle ou vecteur de développement des langues minoritaires ?
Thomas Bearth : ALI Akan : initiation à une langue africaine par les nouvelles technologies.
Christian Chanard et Andrei Popescu-Belis : Encodage informatique multilingue : application au contexte du Niger.
Sophie Alby : Mort des langues ou changement linguistique ? Contact entre le kali'na et le français dans le discours bilingue d'un groupe d'enfants kali'naphones en Guyane française.
Michel Quitout : L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine linguistique national.
Zachée Denis Bitjaa Kody : Gestion du plurilinguisme urbain par les communautés religieuses à Yaoundé.
Omer Massoumou : Des usages linguistiques actuels en République du Congo.
Sylvie Grand'Eury : Contraintes dans l'élaboration d'un dictionnaire de langue africaine.
Michel Wauthion : Note sur l'usage public et privé des toponymes et ethnonymes à Vanuatu.
En bref : publications
En bref : lectures
En bref : actualités
Daniel Blampain (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles), Marcel Diki-Kidiri (Centre national de la recherche scientifique, Paris), Abdelkader Fassi-Fehri (Institut d'études et de recherches pour l'arabisation, Rabat), John Humbley (Université de Paris VII), Chérif Mbodj (Centre de linguistique appliquée de Dakar), Marie-Claude l'Homme (Université de Montréal), Silvia Pavel (Bureau de la traduction, Hull), Eric Wehrli (Université de Genève).
Daniel Blampain (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles), Martine Garsou (Communauté française de Belgique), Louis-Jean-Rousseau (Agence intergouvernementale de la francophonie), Marc Van Campenhoudt (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles).
© Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays.
Coédité par : la Communauté française de Belgique et l'Agence intergouvernementale de la Francophonie.
Editeur Responsable : Martine Garsou, Ministère de la Communauté française, Espace 27 septembre, 44 Bd Léopold II, B-1080 Bruxelles, Belgique.
Secrétaire de rédaction : , ISTI, 34 rue J. Hazard, B-1180 Bruxelles, Belgique.