Cet infoport ne peut-être mis à jour que grâce à vos contributions. Merci de nous faire parvenir toutes les informations qui vous semblent utiles.
Terminology Forum, Université de Vaasa (Finlande)
RIFAL : Inventaire des ressources terminologiques
FITERM : terminologie et documentation
Termsciences : portail terminologique multidisciplinaire
Université d’Innsbruck (Autriche)
L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues
Yahoo : Linguistics and Human Languages
Internet Resources for Translators
Technolangue : portail consacré aux technologies de la langue
TERMINALF : Ressources terminologiques en langue française
Human Language Technology Central
Cette page ne contient que des liens vers les grandes bases de données d'organismes nationaux et internationaux, dont nous ne garantissons pas la fiabilité. On trouve beaucoup d'autres glossaires sur Internet, mais il s'agit rarement de travaux conçus selon une méthodologie rigoureuse fiable. Dans tous les cas, il convient de conserver un esprit critique et de se méfier des simples listes d'équivalents, sans définitions, contextes, notes, auteurs, etc.
BTQ : Banque de terminologie du Québec :
Baza de date terminologice : Centrul naţional de terminologie (Moldavie)
CILF : La base de terminologie du Conseil international de la langue française (CILF)
DHYDRO : Dictionnaire hydrographique de l'Organisation hydrographique internationale.
ELECTROPEDIA : Vocabulaire électrotechnique international (Commission électritechnique internationale)
EUMETCAL : glossaire Euromet du Portail européen de la formation en météorologie
EUREKA : Interrogation simultanée des banques de terminologie
EUROOVOC : thesaurus multilingue de l'Union européenne[thesaurus]
EURODICAUTOM : est désormais remplacé par IATE
FAOTERM : base de la FAO (Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture)
FISHBASE : A Global Information System on Fishes (FishBase Consortium)
FranceTerme : Délégation générale à la langue française![]()
Glossaire international d'hydrologie
IATE : nouvelle base de données terminologique interinstitutionnelle de l'Union européenne
IATE est le résultat de la fusion des différentes bases de données terminologiques européennes : Eurodicautom, TIS, EUTERPE, EUROTERMS et DCTERM.
ILOTERM : Organisation internationale du travail
INVENTERM : moteur de recherche du Rifal et de l'O.Q.L.F.
Exploite et rend disponibles des centaines de milliers de termes pouvant être accompagnés de définitions, de contextes, de synonymes et d'équivalents dans d'autres langues.
NORDTERMBANK : base de données du projet Nordterm-net (inactif le 10 février 2006)
SILVATERM : base de données de l'International Union of Forestry Research Organizations
TERMDAT : Chancellerie fédérale de la Confédération suisse (intranet uniquement)
TERMINONAUTE, métamoteur terminologique
Terminologie du FMI : dictionnaire multilingue
TERMITE : Union internationale des télécommunications
Termium® Plus sur Internet (réservé aux abonnés)
TERMPOST : Union postale universelle
UNESCOTERM : base de données terminologiques de l'UNESCO
UNTERM : United Nations Multilingual Terminology Database
VINTARS : Bureau des Nations unies à Vienne
WTOTERM : Organisation mondiale du commerce
TERMISTI : les glossaires de TERMISTI (ISTI)
TERMINALF : les mémoires de terminologie (Paris III)
Les infoports offrent de nombreux renvois vers des dictionnaires disponibles sur Internet.
Inventaire des terminologies dans Internet (O.Q.L.F.)
Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)
Ce réseau est né de la fusion de :
Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l’AUF
Société française de terminologie
Association des professionnels du traitement de langages spécialisés (PRO T.L.S.)
Réseau panlatin de terminologie (REALITER)
Réseau ibéro-américain de terminologie (RITERM)
Deutscher Terminologie-Tag e.V.
A.E.T. : Association européenne de terminologie
ELRA : Association européenne pour les ressources linguistiques
EURALEX : Association européenne de lexicographie
INFOTERM : International Information Centre for Terminology
I.I.T.F. : International Institute for Terminology Research
G.T.W. : Association for Terminology and Knowledge Transfer
Annuaire des centres et des réseaux (Université de Vaasa)
JIAMCATT (Réunion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur)
Human Language Technologies (5th Framework R&D Programme)
Information Society Technologies (IST)
MLIS - Multilingual Information Society
Les autres écoles de traduction : Translator-training Observatory
sci.lang.translation.marketplace
Francopholistes propose un catalogue des listes de diffusion en langue française
Termilat : Termilat est une liste électronique de discussion et d'échange d'informations sur la terminologie, les industries de la langue et les activités connexes, dans les langues latines.
The Euralex Mailing List : liste de l'Association européenne de lexicographie (EURALEX)
Élaborer des dictionnaires en contexte multilingue (Réseau LTT, Tunis, 23-24 novembre 2007)
International Journal of Lexicography
Revue d'aménagement linguistique (auparavant Terminogramme)
The Linguist List : la liste des revues de linguistique
GIRI - Guide d'initiation à la recherche sur Internet
Lexique des néologismes Internet
Centre de recherche TERMISTI : Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles)
Centre de recherche de l'Institut libre Marie Haps (Bruxelles)
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : Bureau de la traduction
Centre de terminologie et de traduction juridiques (C.T.T.J., Moncton)
Centre de recherches en terminologie et traduction (C.R.T.T., Lyon)
Équipe de recherche en syntaxe et en sémantique (ERSS; Toulouse)
Laboratoire de linguistique informatique (LLI, Paris XIII)
Centre de recherches métalexicographiques et dictionnairiques francophones (METADIF, Cergy-Pontoise)
Office québécois de la langue française (O.Q.L.F., Québec)
Observatoire de linguistique sens-texte
Centre international de recherche en aménagement linguistique (CIRAL, Québec)
Services linguistiques centraux : section de terminologie (Berne)
Le Service de la langue française (Communauté française de Belgique)
L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues
La Délégation générale à la langue française (D.G.L.F., Paris)
Le Conseil international de la langue française (CILF, Paris)
Chancellerie fédérale suisse : section de terminologie
L'inforoute francophone (REFER)
L’Agence universitaire de la francophonie (AUF, ex-AUPELF-UREF)
L’Agence de la francophonie (ex-A.C.C.T.)
Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)
Le Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l'AUF
L'association des professionnels du traitement de langages spécialisés (Pro-T.L.S.)
Les adresses de quelques organismes internationaux et nationaux
Divers projets ont débouché sur des réalisations passionnantes qui valent le détour. Les prototypes déjà consultables (Ikarus, Mikrokosmos, Simullda, VHG, Wordnet...) donnent déjà une idée de ce que seront les bases de données terminologiques dans l'avenir.
The COGNITERM Project, Université d'Ottawa
SIMULLDA: a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua
Groupe TIA : Terminologie et intelligence artificielle
Le modèle du réseau notionnel interlinguistique, Centre de recherche TERMISTI
Le projet européen EuroWordNet, Université d'Amsterdam
Université de Toulouse Le Mirail
VHG : The Virtual Hyperglossary
WordNet, Princeton University (consultable en ligne)
A Summary of Text Analysis Tools
Gateway to Corpus Linguistics on the Internet
WConcord : simple et gratuit, Technischen Universität Darmstadt [lien inactif, mais peut être téléchargé sur un autre site]
SCP : Simple Concordance Program, University of Birmingham
TACT : Text Analysis Computing Tools, Université de Toronto
SATO - Système d'Analyse de Texte par Ordinateur, Université du Québec à Montréal
WordSmith Tools : Université de Liverpool, Mike Scott's Web
Multiconcord : Université de Birmingham
Yakwasi : Annotated Aligned Corpus Tool
Unitex : Institut Gaspard-Monge (IGM), Université de Marne-la-Vallée
PhraseContext : Language, teaching & text software
Cordial analyseur : Synapse développement
AntConc : Concordancier, Waseda University
Contextes : Concordancier pour les corpus écrits et oraux, Université de Provence
Weblex : École normale supérieure Lettres et sciences humaines
TMX : le format d'échange des mémoires de traduction
Des aligneurs gratuits :
L'inventaire terminotique du Rint
L'ISO TC37 : terminologie et ressources linguistiques et de contenu
Répertoire des normes terminologiques de l'ISO
MARTIF (ISO 12200) et MARTIF with Specified Constraints
Terminological Markup Framework (ISO 16 642)
TMF expliqué en français (fichier PDF)
TBX : TermBase eXchange standard
OLIF 2 : Open Lexicon Interchange Format, V.2
Le site de la Text Encoding Initiative : T.E.I.
Pour s'initier en français à la T.E.I. :
La T.E.I. : les moyens pour ajouter de la valeur à un texte numérisé
S'initier au balisage du document électronique :
Recommandations sur les formats d'échange de documents (INRIA)
Retour à la page d'accueil de Termisti
© Une compilation du
Dernière modification : 16 février 2008
Dernière vérification de l'ensemble des liens : 10 février 2007